Om dan-expo oversættelsesbureau

”Dit arbejde udgør en stor del af dit liv, og den eneste måde du bliver rigtig tilfreds på, er ved at gøre et godt stykke arbejde. Og du kan kun gøre et godt stykke arbejde, hvis du elsker det du laver.”

Steve Jobs, grundlægger af Apple, Inc.

Hvorfor bruge dan-expo til din tyske oversættelse?

Specialist i salgs- og marketing oversættelser dansk – tysk, tysk –dansk

Man kan ikke være god til alt. Derfor har jeg valgt at specialisere mig i oversættelser inden for marketing, reklame og turisme samt i søgemaskineoptimeret oversættelse af hjemmesider fra dansk til tysk og tysk til dansk.

Jeg er opvokset i Sydslesvig, dvs. i det danske mindretal syd for grænsen, med dansk og tysk som modersmål. Jeg har en nysproglig studentereksamen, samt HA (B.Sc.Econ.) fra Handelshøjskolen i København. Mange års erfaring inden for oversættelse og det faktum at jeg har arbejdet med markedsføring og eksport i Tyskland gør at jeg kan levere attraktive salgs-, marketing- og turismeoversættelser.

SEO kom til efter jeg i 2007 blev selvstændig og jeg bruger meget tid på at være på forkant med den rivende udvikling inden for dette felt. Derfor har jeg succes med at oversætte hjemmesider og oversætte samt skrive SEO-tekster og –artikler.

Den gode oversættelse er afgørende for din succes på det tyske marked

Jeg har, inden jeg i 2007 grundlagde dan-expo, gennem årene arbejdet i række forskellige brancher samt som handelsmedarbejder i handelsafdelingen på det danske Generalkonsulat i Hamborg. Her fik jeg oparbejdet en omfattende viden om salg og eksport til Tyskland, set fra både købers og sælgers synsvinkel. Og her fik jeg, på trods af at jeg er opvokset i Tyskland, først øjnene rigtig op for, hvor store de kulturelle forskelle mellem Danmark og Tyskland er og hvilken kæmpe rolle de spiller – ikke mindst på skrift – for om man har succes eller flopper på det tyske marked.

Ingen mellemled ved oversættelser – ingen misforståelser

Mine kunder er glade for den direkte kontakt. Jeg får tit ros for vel udført arbejde, men også ros for at jeg er meget opmærksom på formuleringer eller hvis der er noget der ikke stemmer overens i den tekst der skal oversættes, og for at jeg virkelig sætter mig ind i emnet og gør mig tanker om opgaven. Jeg spørger hellere en ekstra gang i stedet for blot at oversætte, så du bliver 100% tilfreds med resultatet.

Hvis jeg ikke mener jeg kan løse en opgave tilfredsstillende, vil jeg hellere takke nej og henvise til en kollega.

Mine priser er ligeledes rigtig konkurrencedygtige. Også det hører jeg tit fra mine kunder.

Sex i haven – eller – Min holdning til oversættelser

Jeg har en udpræget sans for humor, dog ikke når det gælder dårlige oversættelser:

En klassisk bommert af en oversættelse: „Havens fugle“ blev til „Sex i haven“ på tysk (Vögeln im Garten – Vögeln er tysk slang for sex).

Det er mange år siden, men der er stadig mange dårlige, sjuskede, uforståelige eller ufrivilligt komiske oversættelser fra dansk til tysk og fra tysk til dansk på nettet eller i brochurer. Om de skyldes uvidenhed eller overdreven brug af maskinoversættelser såsom Google translator ved jeg ikke.

Til gengæld ved jeg fra mit arbejde i handelsafdelingen på det danske Generalkonsulat i Hamborg, at man har meget dårlige kort på hånden i Tyskland, når man kommer med uprofessionelt materiale. Her er tolerancen lig nul fra tyskernes side. Dit firma og produkt bliver simpelt hen fravalgt fra starten.

Det er så ærgerligt. Sprog er kommunikation, men hvis dit budskab ikke forstås af modtageren er det meningsløst, og spildt arbejde.

Og i grunden er løsningen ganske enkel! Sørg for at dit salgs- og marketingmateriale er i orden: Korrekt oversat, så det tiltaler din målgruppe og rammer tonen og sproget i din branche.

Kontakt mig